In English this Italian idiom translates as “chickens always come home to roost” or “your sins will find you out”. The literal translation “all knots come to the comb”! In Italian un nodo is a knot and un pettine is a comb. Just learned this proverb today and I think it’s a good one! New vocabulary for me as well!
I thought it might be nice to share my discovery, my favourite new phrase that I learned yesterday in my Italian lesson – at least for any cat-lovers out there who might like to talk about their cat purring. My teacher recommended that I should listen to a canzone carina “La Gatta” by Gino Paoli, after I had confessed to her that I didn’t know that la gatta existed in Italian, and had thought cats were always referred to as il gatto, whether male or female. She shared the lyrics with me ( il testo ), and the song is about a cat who has a macchia nera sul muso, just like my cat 🙂
The song continues like this:
Se la chitarra suonava, la gatta faceva le fusa, ed una stellina scendeva vicina, vicina, poi mi sorrideva e se ne tornava su.
When I translated faceva le fusa, I realised that listening to the guitar made the cat purr…. so my new phrase of the day is Il mio gatto fa le fusa (my cat purrs) because my cat is a boy cat!
After having spent a while this week studying pronominal verbs – farcela, andarsene, cavarsela, avercela – I also discovered that hidden in this song is another such pronominal verb – tornarsene – which was a new one for me. The little star smiled and returned back up.
My particular favourite of the pronominal verbs I learned about is farcela ( to manage to do something) which is great to use in conversation at a moment of triumph – Ce l’ho fatta! I did it! I managed to do it! Remember it next time you want to celebrate something good that you have achieved in Italian 🙂 🙂
I have had some difficulty remembering “ruota”, the Italian word for ‘wheel’ : for ten years this word has literally rolled away from me every time I tried to fix it in my memory.
I tried describing this photo of some “ruote di carro” ( cart wheels) which I took the other day, as when I link a word or phrase with a visual image I find I retain it much better.
Ci sono tre ruote. (There are three wheels).
Sono ruote di carro antiche (they are old cart wheels).
Along the way I discovered a couple of other wheel-related expressions,
When talking about a car’s steering wheel you use ‘volante’ not ‘ruota’ so ‘at the steering wheel’ is ‘al volante’.
A ‘spare wheel’ is ‘una ruota di scorta’.
When I learn new words these days I always listen to hear how they are pronounced on Forvo ( I am addicted to Forvo!!) which has the additional benefit of showing you a list of other phrases which include your target word.
Hence I found out today this little gem : “essere l’ultima ruota del carro” which in English means being the least important person, equivalent to being lowest in the pecking order and therefore not given much responsibility-
For example “Non chiedere a me – sono l’ultima ruota del carro”. ( Don’t ask me – I’m the least important person here / I haven’t got any responsibility).